Isaiah 38:16

HOT(i) 16 אדני עליהם יחיו ולכל בהן חיי רוחי ותחלימני והחיני׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H136 אדני O Lord, H5921 עליהם by H2421 יחיו these live, H3605 ולכל and in all H2416 בהן חיי the life H7307 רוחי of my spirit: H2492 ותחלימני so wilt thou recover H2421 והחיני׃ me, and make me to live.
Vulgate(i) 16 Domine sic vivitur et in talibus vita spiritus mei corripies me et vivificabis me
Clementine_Vulgate(i) 16 Domine, si sic vivitur, et in talibus vita spiritus mei, corripies me, et vivificabis me.
Wycliffe(i) 16 Lord, if me lyueth so, and the lijf of my spirit is in siche thingis, thou schalt chastise me, and schalt quykene me.
Coverdale(i) 16 Verely (LORDE,) men must lyue in bytternesse, & all my life must I passe ouer therin: For thou raysest me vp, and wakest me. But lo, I wilbe wel content with this bytternes.
MSTC(i) 16 O LORD, men may live beyond their years, and I will declare to all men that even in those years, it was thou that causedest me to sleep, and again thou hast given me life.
Matthew(i) 16 Verely (Lorde) men must lyue in bytternesse, & all my life muste I passe ouer therin: For thou raysest me vp, and wakest me. But lo, I wyllbe well content with this bytternes.
Great(i) 16 O Lorde men maye lyue beyond theyr yeares, and I wyll declare to all men: that euen in those yeres I haue a ioyfull lyfe, and that it was thou that causedest me to sleape and agayne thou hast geuen lyfe to me.
Geneva(i) 16 O Lord, to them that ouerliue them, and to all that are in them, the life of my spirite shalbe knowen, that thou causedst me to sleepe and hast giuen life to me.
Bishops(i) 16 O Lorde, to all those that shall lyue hereafter, yea to all men shall it be knowen, that euen in those yeres I haue a ioyfull lyfe, and that it was thou that causedst me to sleepe agayne, thou hast geuen lyfe to me
DouayRheims(i) 16 O Lord, if man's life be such, and the life of my spirit be in such things as these, thou shalt correct me, and make me to live.
KJV(i) 16 O LORD, by these things men live, and in all these things is the life of my spirit: so wilt thou recover me, and make me to live.
KJV_Cambridge(i) 16 O Lord, by these things men live, and in all these things is the life of my spirit: so wilt thou recover me, and make me to live.
Thomson(i) 16 Of this indeed thou, O Lord, wast told, and thou hast restored my breath and I am comforted and live. 17 For thou hast rescued my soul that it should not perish; and hast cast behind thee all my sins.
Webster(i) 16 O Lord, by these things men live, and in all these things is the life of my spirit: so wilt thou recover me, and make me to live.
Brenton(i) 16 Yea, O Lord, for it was told thee concerning this; and thou hast revived my breath; and I am comforted, and live.
Brenton_Greek(i) 16 Κύριε, περὶ αὐτῆς γὰρ ἀνηγγέλη σοι, καὶ ἐξήγειράς μου τὴν πνοὴν, καὶ παρακληθεὶς ἔζησα.
Leeser(i) 16 O Lord, by these things men will live, and in all these things is the life of my spirit: so wilt thou give me health, and cause me to live.
YLT(i) 16 Lord, by these do men live, And by all in them is the life of my spirit, And Thou savest me, make me also to live,
JuliaSmith(i) 16 O Jehovah, upon these they shall live, and for all of these the life of my spirit: and thou wilt heal me and cause me to live.
Darby(i) 16 Lord, by these things [men] live, and in all these things is the life of my spirit; and thou hast recovered me, and made me to live.
ERV(i) 16 O Lord, by these things men live, and wholly therein is the life of my spirit: wherefore recover thou me, and make me to live.
ASV(i) 16 O Lord, by these things men live;
And wholly therein is the life of my spirit:
Wherefore recover thou me, and make me to live.
JPS_ASV_Byz(i) 16 O Lord, by these things men live, and altogether therein is the life of my spirit; wherefore recover Thou me, and make me to live.
Rotherham(i) 16 O My Lord! on those things do men live,––And, altogether in them, is the life of my spirit, When thou hast strengthened me, and made me live.
Ottley(i) 16 O Lord; yea, it was told thee concerning it, and thou didst rouse up my breath, and I was comforted, and came to life.
CLV(i) 16 My Lord, on account of these things shall they be lived. And for all in them is the life of my spirit. And You are consoling me and do preserve me alive."
BBE(i) 16 O Lord, for this cause I am waiting for you, give rest to my spirit: make me well again, and let me come back to life.
MKJV(i) 16 O Jehovah, by these things men live, and in all these is the life of my spirit; so You will recover me, and make me to live.
LITV(i) 16 O Lord, on them they live, and for all in them is the life of my spirit. And You heal me, and make me live.
ECB(i) 16 Adonay, by these is life, and in all these is the life of my spirit: thus you fatten me and enliven me.
ACV(i) 16 O Lord, by these things men live, and wholly therein is the life of my spirit. Therefore recover thou me, and make me to live.
WEB(i) 16 Lord, men live by these things; and my spirit finds life in all of them: you restore me, and cause me to live.
NHEB(i) 16 Lord, men live by these things; and my spirit finds life in all of them: you restore me, and cause me to live.
AKJV(i) 16 O LORD, by these things men live, and in all these things is the life of my spirit: so will you recover me, and make me to live.
KJ2000(i) 16 O Lord, by these things men live, and in all these things is the life of my spirit: so will you restore me, and make me to live.
UKJV(i) 16 O LORD, by these things men live, and in all these things is the life of my spirit: so will you recover me, and make me to live.
EJ2000(i) 16 O Lord, even unto all those that shall live, in these fifteen years I shall proclaim the life of my spirit in them and how thou caused me to sleep, and afterwards hast given me life.
CAB(i) 16 Yea, O Lord, for it was told You concerning this; and You have revived my breath; and I am comforted, and live.
LXX2012(i) 16 [Yes], O Lord, for it was told you concerning this; and you have revived my breath; and I am comforted, and live.
NSB(i) 16 »Your words and your deeds bring life to everyone, including me. Please make me healthy and strong again.
ISV(i) 16 “My Lord is against them, yet they live, and among all of them who live is his spirit. Now you have restored me to health, so let me live!
LEB(i) 16 Lord, they live by them, and the life of my spirit belongs to all among them. And restore me to health and keep me alive!
BSB(i) 16 O Lord, by such things men live, and in all of them my spirit finds life. You have restored me to health and have let me live.
MSB(i) 16 O Lord, by such things men live, and in all of them my spirit finds life. You have restored me to health and have let me live.
MLV(i) 16 O Lord, by these things men live and entirely in it is the life of my spirit. Therefore recover me and make me to live.
VIN(i) 16 Lord, men live by these things; and my spirit finds life in all of them: You restore me, and cause me to live.
Luther1545(i) 16 HERR, davon lebet man, und das Leben meines Geistes stehet gar in demselbigen; denn du ließest mich entschlafen und machtest mich leben.
Luther1912(i) 16 HERR, davon lebt man, und das Leben meines Geistes steht ganz darin; denn du ließest mich wieder stark werden und machtest mich leben.
ELB1871(i) 16 O Herr! durch dieses lebt man, und in jeder Hinsicht ist darin das Leben meines Geistes. Und du machst mich gesund und erhältst mich am Leben.
ELB1905(i) 16 O Herr! Durch dieses lebt man, und in jeder Hinsicht W. in Bezug auf alles ist darin das Leben meines Geistes. Und du machst mich gesund und erhältst mich am Leben.
DSV(i) 16 Heere, bij deze dingen leeft men, en in dit alles is het leven van mijn geest; want Gij hebt mij gezond gemaakt en mij genezen.
Giguet(i) 16 Vous avez délivré mon âme pour m’empêcher de mourir; et vous avez rejeté derrière moi tous mes péchés.
DarbyFR(i) 16 Seigneur, par ces choses on vit, et en toutes ces choses est la vie de mon esprit. Et tu m'as rendu la santé, et tu m'as fait vivre.
Martin(i) 16 Seigneur, par ces choses-là on a la vie, et dans tout ce qui est en ces choses consiste la vie de mon esprit; ainsi tu me rétabliras, et me feras revivre.
Segond(i) 16 Seigneur, c'est par tes bontés qu'on jouit de la vie, C'est par elles que je respire encore; Tu me rétablis, tu me rends à la vie.
SE(i) 16 Señor, aun a todos los que vivirán, en estos quince años anunciaré la vida de mi espíritu en ellos; y cómo me hiciste dormir, y después me has dado vida.
ReinaValera(i) 16 Oh Señor, sobre ellos vivirán tus piedades, Y á todos diré consistir en ellas la vida de mi espíritu; Pues tú me restablecerás, y me harás que viva.
JBS(i) 16 Señor, aun a todos los que vivirán, en estos quince años anunciaré la vida de mi espíritu en ellos; y cómo me hiciste dormir, y después me has dado vida.
Albanian(i) 16 O Zot, me këto gjëra ne jetojmë, dhe në të gjitha këto gjëra qëndron jeta e frymës sime; prandaj më shëro dhe më kthe jetën!
RST(i) 16 Господи! так живут, и во всем этом жизнь моего духа; Ты исцелишь меня, даруешь мне жизнь.
Arabic(i) 16 ايها السيد بهذه يحيون وبها كل حياة روحي فتشفيني وتحييني.
Bulgarian(i) 16 Господи, чрез тези неща се живее и във всички тях е животът на духа ми. И Ти ме изцеляваш и ме съживяваш.
Croatian(i) 16 Gospodine, za tebe živjet će srce moje i živjet će moj duh. Ti ćeš me izliječiti i vratiti mi život,
BKR(i) 16 Pane, kdo po nich i v nich živi budou, všechněm znám bude život dýchání mého, žes mi zdraví navrátil, a mne při životu zachoval.
Danish(i) 16 Herre! ved disse Ting lever man, og ved dem alle faar min Aand Liv; du gøre mig stærk og holde mig i Live!
CUV(i) 16 主 啊 , 人 得 存 活 乃 在 乎 此 。 我 靈 存 活 也 全 在 此 。 所 以 求 你 使 我 痊 癒 , 仍 然 存 活 。
CUVS(i) 16 主 啊 , 人 得 存 活 乃 在 乎 此 。 我 灵 存 活 也 全 在 此 。 所 以 求 你 使 我 痊 愈 , 仍 然 存 活 。
Esperanto(i) 16 Ho Sinjoro, per tio vivas la homoj, Kaj en cxio cxi tio estas la vivo de mia spirito: Vi resanigis min, kaj konservis al mi la vivon.
Finnish(i) 16 Herra, siitä eletään, ja minun henkeni elämä on siinä kokonansa; sillä sinä annoit minun nukkua, ja teit minun taas eläväksi.
FinnishPR(i) 16 Herra, tämänkaltaiset ovat elämäksi, ja niissä on koko minun henkeni elämä. Sinä teet minut terveeksi; anna minun elää.
Haitian(i) 16 Seyè! nan bon kè ou, ou fè m' jwi lavi. Souf lavi a nan mwen toujou. W'ap geri m', w'ap ban m' lavi.
Hungarian(i) 16 Oh Uram! ezek által él [minden!] és ezekben van teljességgel lelkem élete. Te meggyógyítasz és éltetsz engemet!
Indonesian(i) 16 Ya TUHAN, berilah aku hidup oleh perkataan dan perbuatan-Mu, biarlah aku hidup bagi-Mu saja.
Italian(i) 16 O Signore, altri vivono oltre a questo numero d’anni; Ma in tutti questi, ne’ quali è terminata la vita del mio spirito, Tu mi manterrai in sanità ed in vita.
ItalianRiveduta(i) 16 O Signore, mediante queste cose si vive, e in tutte queste cose sta la vita del mio spirito; guariscimi dunque, e rendimi la vita.
Korean(i) 16 주여, 사람의 사는 것이 이에 있고 내 심령의 생명도 온전히 거기 있사오니 원컨대 나를 치료하시며 나를 살려주옵소서
Lithuanian(i) 16 Viešpatie, tuo žmogus yra gyvas ir tai yra mano dvasios gyvybė. Tu išgydysi mane ir suteiksi man gyvenimą.
PBG(i) 16 Panie! kto po nich i w nich żyć będzie, wszystkim znajomy będzie żywot dychania mego, żeś mi zdrowie przywrócił, a zachowałeś mię przy żywocie.
Portuguese(i) 16 Ó Senhor por estas coisas vivem os homens, e inteiramente nelas está a vida do meu espírito; portanto restabelece-me, e faz-me viver.
Norwegian(i) 16 Herre! Ved dem* lever mennesket, og ved dem blir alt min ånds liv opholdt; så gjør mig frisk og la mig leve! / {* ved dine ord; 5MO 8, 3. MTT 4, 4.}
Romanian(i) 16 Doamne, prin îndurarea Ta se bucură omul de viaţă, prin ea mai am şi eu suflare, căci Tu mă faci sănătos şi îmi dai iarăş viaţa.
Ukrainian(i) 16 Господи, на них, на словах Твоїх, житимуть люди, і в усьому цьому життя моєї душі, уздоров же мене й оживи Ти мене!